==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ།
དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ།
དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླ་རྒྱས་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་སྙོམས་མཛད་པ། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་རོལ་པའི་ལྷ། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་བཀོད་དེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གསང་བའི་བྷ་ག་ལ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་ཀུན། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་འོད་གསལ་ཞིང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དབྱིངས་སྨྲ་བསམ་ལས་འདས་པའི། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ནི། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །འབྱུང་དང་འབྱུང་གྱུར་ཡབ་ཡུམ་ལྷུན་རྫོགས་རྣམས། །གསང་ཆེན་རབ་དགྱེས་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་མ། །མཁའ་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་པདྨོར་འཁྱིལ་བ་ལ། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་འོད་གསལ་ཞིང་། །མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་སྐུ །ཅིར་ཡང་སྣང་བ་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལྕམ་དྲལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག །རིགས་ལྔ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོ་མ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་མང་པོ་དང་། །མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་སྲིང་ལྟར་གདུང་ལ་སོགས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །དཔང་གྱུར

【汉语翻译】
此后，安住于如来等之慈悲誓言者们宣说了不可言说的忏悔。
此后，安住于如来等之慈悲誓言者们宣说了不可言说的忏悔。
此后，安住于如来等之慈悲誓言者们宣说了此不可言说的忏悔。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
智慧身殊胜自性坛城者，如满月般无有戏论，然慈悲如旭日之光般普照，请降临于此，垂念于我并安住。
不可言说智慧不动法身，大乐圆满报身五部主，慈悲方便广大游戏之神，向寂怒化身之身顶礼。
以实物所供及意幻所化之，普贤无上供云，虚空清净广大圆满陈设，以外内密之供品如海供养。
普贤佛母秘密莲花处，诸佛坛城无量无余尽，于无有聚散之状态中味成一，愿以无二菩提心令欢喜。
心之自性法界如虚空般广大，诸法清净本初即光明，瑜伽士之自性，是超越言思之，恒时顶礼平等菩提心。
于普贤大圆满本初即开展中，外内秘密陈设之坛城者，显有清净天神天女之界，生起与未生起父母圆满尊，大秘密极喜有形之自性母，于虚空广阔莲花中盘旋者，于无二大明点中光明灿烂，无造作无戏论菩提心之身，显现任何皆是大乐雍仲拉，无有聚散秘密之坛城者，大自在五部父母与，菩提姊妹忿怒尊与忿怒母众，金刚天女会主会之主，五部大威力忿怒尊父母十位，处所与地域之手印四门母，智慧化身之众多天神众，如母般慈爱如姊妹般悲悯等，善恶执持誓言之后行者，外内空行瑜伽母之众，请作证。

【英语翻译】
Then, those abiding in the compassionate vows of the Tathagatas recited the inexpressible confession.
Then, those abiding in the compassionate vows of the Tathagatas recited the inexpressible confession.
Then, those abiding in the compassionate vows of the Tathagatas recited this inexpressible confession. Hūṃ.
O, supreme wisdom body, the mandala of self-nature,
Like the full moon, you have no elaborations,
Yet your compassion is like the light of the rising sun, impartial.
Please come here, consider me, and abide.
Inexpressible wisdom, immovable Dharmakaya,
Great bliss, Sambhogakaya, chief of the five families,
Compassionate, skillful means, vast play deity,
I prostrate to the peaceful and wrathful Nirmanakaya.
With offerings actually obtained and those emanated by the mind,
Samantabhadra's supreme offering clouds,
Completely arranging the pure and vast expanse of space,
I offer a sea of outer, inner, and secret offerings.
O, Samantabhadri, secret bhaga,
All the boundless mandalas of the Victorious Ones,
In a state of indivisibility, one taste,
May you be pleased by the non-dual Bodhicitta.
The nature of mind, Dharmadhatu, is vast like space,
All dharmas are pure, primordially clear light,
The yogi's own essence, beyond speech and thought,
I always bow to the equanimous Bodhicitta.
In the primordially vast expanse of Samantabhadra's Dzogchen,
The mandala arranged with outer, inner, and secret aspects,
The pure realm of appearances and existence, the realm of gods and goddesses,
The arisen and unarisen, perfectly complete fathers and mothers,
The great secret, extremely joyful, self-natured mother with form,
In the vast expanse of space, swirling in the lotus,
Shining brightly in the great non-dual bindu,
The unmade, unelaborated body of Bodhicitta essence,
Whatever appears is the great bliss Yungdrung deity,
The secret mandala without gathering or scattering,
The great self, the five families of fathers and mothers,
The Bodhisattva siblings, the assembly of wrathful deities and wrathful mothers,
The Vajra Goddess, the Lord of the Assembly, the Master of the Assembly,
The five families, the great glorious wrathful kings, the ten fathers and mothers,
The hand seals of the places and lands, the four gatekeepers,
The many deities of the wisdom emanations,
Like a mother, loving, like a sister, compassionate, etc.,
Those who hold the line between good and bad, the followers of the vows,
The assembly of outer and inner dakinis and yoginis,
Be witness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །བླ་མེད་གོ་འཕང་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་སོ་སོའི་འདུལ་ཁྲིམས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་སྦྱོར་སྡོམ་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་
དམ་ཚིག་རྣམས། །སྔ་ཕྱིར་མནོས་ཤིང་གཉེར་དུ་སྨྲས་སོ་འཚལ། །ཡུན་དུ་མི་གཏོང་འདའ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་། །དོན་ལ་གོལ་ཞིང་ལྡོག་སེམས་མ་མཆིས་ཀྱང་། །གདོད་བྱ་ལོང་ཡོད་སྙམ་པའི་ལེ་ལོ་ཡིས། །ཀློང་དུ་མ་གྱུར་རྩལ་ཤུགས་ཆུང་བ་དང་། །ཤེས་བཞིན་མི་ལྡན་བག་མེད་དབང་གྱུར་ཏེ། །སྒོམ་ལ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་ལ་སོགས། །ཚོར་དང་མ་ཚོར་མ་རིག་དབང་གིས་ནི། །སྟོན་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་འཕྲད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས། །བཀའ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལྟར་མ་ལྕོགས་ཏེ། །གསང་སྒོ་འཆོལ་བས་དབྱེ་བསལ་དཀའ་བ་དང་། །མངོན་ཤེས་མེད་པས་སྐྱོན་ཅན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཉམས་དང་ཚོགས་འདྲེས་ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་། །ཉམས་དང་སྣོད་མིན་རྣམས་ལ་ཆོས་བཤད་དང། །ཉམས་ལ་མ་འཛེམས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས། །ཉམས་དང་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དེ་དག་གི །ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་གྱུར་ཏོ་འཚལ། །ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དང་ཡུན་གྱི་སྒྲིབ་གྱུར་རྣམས། །རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །བྱམས་པའི་ཐུགས་བརྩེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བདག་བཀོད་དེ། །དམིགས་མེད་བཏང་སྙོམས་ངང་ལ་
བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དོན་དམ་དམིགས་མེད་སྤྲོས་ལས་འདས་པས་ན། །རྣམ་རྟོག་གང་ཡང་དམིགས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ན། །ནོངས་པ་མཆིས་ན་རང་གནོང་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཤགས་པའི་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་འཁོན་གཅུགས་བཤགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ།། །།
དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་ཀྱི་བཤགས་པ།

【汉语翻译】
金刚誓句者垂念！ 吽！ 大悲传承持明我等，为利有情发菩提心故，为趋无上果位之故，教法如海各自之律仪，身语意与和合律仪之胜，金刚难违誓言恒常之护，共同与特殊增上之
誓言等，先后受持并言护持也。 恒时不舍不犯越，虽于义理无误无退转，然以尚有可为之懈怠，未成纯熟能力弱小故，不具正知为放逸所使故，不勤修习，怠慢念诵修持等，以觉与未觉无明所使故，违越导师之教言与誓言，如是瑜伽士何者誓言已失坏，刹那亦不应相遇如是说，教言中出然未能如是行，以泄露秘密之门故分别难，以无有现量故未觉有过者，失坏与会众相杂，补足失坏者，与失坏者及非法器者说，法不畏惧失坏，失坏之过患等，与失坏者相伴，彼等失坏之，失坏垢染过失所染污也。 此生之违缘与长久之障碍等，以极大后悔之心忏悔。 慈悲之悲悯请您垂念我，于无二法界中不迁我安置，于无缘舍中
安住后，祈请赐予无二义之灌顶。 胜义无缘离戏论故，任何分别念亦未成所缘，然以世俗如幻之势力故，若有错谬请容忍自责。 如是说。 忏悔续无垢之王中，智慧本尊与忿怒本尊忏悔，即第四品摘录也。

其后如来等之大悲誓言安住者等说不可说之忏悔。

【英语翻译】
Vajra Samaya Beings, hear me! Hūṃ! We, the Vidyādharas who continue the lineage of compassion, for the sake of benefiting beings, generate the mind of enlightenment, and in order to proceed to the unsurpassed state, the individual disciplines of the ocean of teachings, the supreme vows of uniting body, speech, and mind, the constant protection of the unbreakable Vajra vows, the common and special, and especially the
vows, we have received and vowed to uphold them, early and late. We will never abandon them, never transgress them, and although we have not strayed from the meaning and have no intention of turning back, through laziness, thinking there is still time to act, not becoming skilled, having little power, lacking awareness, being controlled by carelessness, not diligently practicing meditation, neglecting recitation and practice, etc., through the power of awareness and unawareness, being controlled by ignorance, we have transgressed the Teacher's words and vows, and it is said that one should not even meet for a moment any yogi who has broken their vows. Although this comes from the teachings, we have not been able to do so, and because the door of secrecy is breached, it is difficult to distinguish, and because we lack direct perception, we have not recognized those with faults, mixing those who have broken their vows with the assembly, replenishing those who have broken their vows, and explaining the Dharma to those who have broken their vows and those who are not suitable vessels, not fearing to break the vows, and the faults of breaking the vows, etc., associating with those who have broken their vows, and being stained by the faults of the defilements of those who have broken their vows. We confess with great remorse all the adverse conditions of this life and the long-term obscurations. Please consider me with loving compassion, and without moving me from the indivisible realm, establish me, and abiding in a state of equanimity without object,
please grant the empowerment of the indivisible meaning. Because the ultimate truth is without object and beyond elaboration, no conceptual thought has become an object, but through the power of relative illusion, if there are errors, please forgive my self-reproach. Thus it is said. From the King of Confessions, the stainless lineage, the confession of the wisdom deity and the wrathful deity, the fourth chapter is extracted.

Then, the unspeakable confession spoken by those who abide in the compassionate vows of the Tathagatas.

============================================================

